Good Luck To You!
欢迎光临本站!

网站首页 完美人生沈浪 正文

【正文第01章母女乐】传承人——徐忠德

admin 2020-05-16 完美人生沈浪 18 ℃ 0 评论
正文第01章母女乐

  项目从2016年10月立项开始,一直到拍摄制作结束,历时一年。在项目正式进入拍摄前,我们成立了针对歌仔戏项目的摄制专项组,专人专项负责项目运作,制定了严格的项目施行制度。我们提前做了很多准备工作,一遍遍解读《操作指南》,我们的摄制团队多次从福州到厦门联络拍摄事宜,咨询专家学者,和传承人纪招治沟通,在多方力量的支持配合下制定了完整的拍摄方案。

  正式拍摄开始后,项目组考虑到传承人年纪大,于是多次往返厦门拍摄,每次拍摄时间一周左右。在拍摄期间,项目组为纪招治老师的坚毅精神而感动,大家都一心一意想把这个事情做到最好。采访口述史时拍摄团队坐在那儿一动不动,连续三天三夜下来,一个个腰都直不起来;去漳州龙海拍摄民间歌仔戏演出,外面天寒地冻,拍摄工作结束后回到厦门已经是凌晨2点钟,期间八十多岁的纪招治老师一直陪着我们。

  在项目拍摄结束后,整理音视频记录时碰到方言翻译的问题,项目组成员连续加班3个月才把资料翻译过来,特别是李晖老师因为翻译工作长期伏案,身体严重透支,仍然坚持不放过一点点小问题。项目导演陈进忠从立项开始到结束都全程参与拍摄和制作;在制作经费紧张的情况下,他用言行鼓舞团队的士气,他说:不做一开始就不要做,既然做了一定要把它做好,答应的事一定要落实好!

  整个项目过程对我们团队是一次考验,也是一次全面的提升,最后能够把项目做好,能为我省非物质文化遗产保护工作做出点滴奉献,大家心里很满足,很有成就感!

正文第01章母女乐

  翻译最终完成后,赵武平联系了复旦大学教授张新颖,对方立刻将十万多字的译稿推荐给了《收获》杂志主编程永新。《收获》杂志编辑部决定临时调整发稿计划,将赵武平翻译的这十万多字译稿第一时间刊发出来。“几乎是加班加点,一边编辑,一边质疑提问,随时发给我核对原稿进行订正。”回忆起当时的情景,赵武平这样对《中国新闻周刊》说道。

  最终,译稿在《收获》2017年第1期正式发表。“这次老舍《四世同堂》英译手稿未发表部分经由赵武平发掘、整理、翻译后的重新发表,是一个重要的文学事件。”中国老舍研究会副会长孙洁如此评价道,“史料的发掘、整理、重组,有点像文物的修复,成品虽然不是作品本来的样子,却能指向作品本来的样子,指向曾经被抛弃、亦有可能被永远遗忘的文学史的片断。”

Tags:正文第01章母女乐

本文暂时没有评论,来添加一个吧(●'◡'●)

欢迎 发表评论:

请填写验证码